Sus comienzos como intérprete fueron con una beca en la sede de la ONU de Viena en el año 2004. Desde entonces interpreta habitualmente en congresos y conferencias, así como en reuniones de trabajo en empresas y en cualquier tipo de evento donde se necesiten servicios de interpretación simultánea, consecutiva o de acompañamiento.
Más de 1000 horas de cabina y
experiencia en organización de equipos de intérpretes y como jefa de
cabina en congresos para universidades, multinacionales, organismos
públicos, etc.
Interpreta del español al inglés y francés y del inglés y el francés al español.
Entre 2008 y 2010 trabajó como profesora de interpretación simultánea y consecutiva
en la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de
Salamanca y en academias privadas, formando a intérpretes de la
Comisión Europea y del Parlamento Europeo que querían añadir el español
como lengua de trabajo.
Aquí presenta algunos de sus trabajos
de interpretación.